首页 » 法律翻译的关键

法律翻译的关键

法律翻译是我们专业领域中最需要的专业之一,但也是最困难的专业之一。它向我们介绍了与法律有关的一切事物的思想,其复杂性的原因是多种多样的。然而,在详细讨论之前,有必要区分法律翻译、宣誓翻译和司法翻译,因为这些术语经常被混淆,有些人甚至认为它们可以互换。但事实却大相径庭!

司法翻译处理的是具有司法性质的文本,即与法院和法庭以及其中发生的司法程序有关的文本。另一方面,宣誓翻译具有明显的官方性质,因为只有通过外交、欧盟和合作部相关考试的宣誓翻译和口译员才能进行此类翻译,并获得其授权和印章,才能提供具有上述官方性质的文本。最后,法律翻译是与法律和法规领域相关的任何文本的翻译,因此可以说它涵盖了其他两个领域(并且不一定在所有情况下都必须是宣誓或司法的)。一旦理解了这一点,我们将详细说明每个法律翻译人员在开展工作时必须牢记的要点:

语言法律西 法律翻译的 班牙语以其古老

 

的性质和不透明性而著称,考虑到这些类型的文本中仍然存在未来虚拟语气,或者它们是由了解法律的人编写的。此外,它的特点是发展缓慢,因为它不是在街头发生,而是受到法律界明显的官僚主义和夸夸其谈的影响。例如,在英语中,著名的二连音、三连音 WhatsApp 号码数据 和多重小品词(如bythen)比比皆是,而这些特征在语言的更动态层面上并不常见。
文本类型学。在法律领域中,我们发现各种各样的文本类型,而在翻译公证文件、法院裁决或个人之间的合同时,情况就不一样了。因此,每种类型都有其自己的格式,并且在每个法律体系中也会有所不同。这里我们遇到一个基本问题:我们无法改变文本的结构以 许多读过这篇文章的人会坚信 使其与目标语言中相同类型文本的结构相匹配。如果这样做,我们就会犯下严重的错误,因为我们会将两个法律体系等同起来。我们必须始终牢记,我们不是律师,所以我们应该仅限于简单的翻译。例如,在英文销售合同中省略大写字母(这些字母先验地是多余的,但具有明确的功能和必要的意图),或者改变英文判决书各部分的顺序,使其与我们的顺序(标题、背景、法律依据和判决)一致。

不同的法律体系由于这种不对称例如

 

西班牙法律体系和普通法之间的不对称),由于法律人物(例如西班牙的检察官或盎格鲁-撒克逊世界的律师、大律师、律师和律师)之间经常缺乏直接对应,因此出现了术语问题。优秀的翻译人员知道如何克服这些障碍,利用他们对两个法 印度尼西亚号码列表 律体系的详细了解,例如选择保留原始语言,然后提出翻译建议或简单地解释它。
由于这种复杂性,许多人认为,如果不学习法律,就不可能进行法律翻译,但事实并非如此。它确实需要高度的专业化,因为法律文件的翻译质量差可能会给客户和翻译人员带来法律后果。

滚动至顶部